1 |
23:58:53 |
eng-rus |
авто. |
bucket motion times |
продолжительность рабочих циклов ковша (для подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
с/г. |
maize dwarf mosaic virus |
вирус карликовой мозаики кукурузы |
В. Бузаков |
3 |
23:52:27 |
rus-ger |
тех. |
показание извещения функционирования |
Betriebsmeldeanzeige |
Инна) |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
заг. |
up to now |
по сей день |
ssn |
5 |
23:47:09 |
rus-ger |
тех. |
эксплуатационный предел |
Betriebsgrenze |
paVlik4o3 |
6 |
23:44:06 |
rus-ita |
трансп. |
отгрузочное наименование |
denominazione di trasporto |
Lorinka |
7 |
23:43:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
overtime calculated on the employee on the current day |
сверхурочные, рассчитанные для сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
8 |
23:40:38 |
rus-ita |
ідіом. |
по высшему разряду |
a regola d'arte |
gorbulenko |
9 |
23:38:13 |
eng-rus |
заг. |
fall to one's death |
разбиться (о человеке) |
Рина Грант |
10 |
23:35:11 |
eng-rus |
мед. |
ICT |
Непрямая проба Кумбса |
estherik |
11 |
23:31:48 |
eng-rus |
текстиль. |
overdyed |
интенсивно прокрашенный (У такой ткани окрашены обе нитки, горизонтальная и вертикальная, за счет чего цвет становится интенсивнее.) |
eugenius_rus |
12 |
23:28:43 |
rus-ger |
тех. |
функция защиты от мороза |
Frostschutzfunktion |
Инна) |
13 |
23:24:29 |
rus-ita |
буд. |
предварительно собранный |
preassemblato |
gorbulenko |
14 |
23:21:48 |
eng-rus |
текстиль. |
pique cotton |
хлопковое пике |
eugenius_rus |
15 |
23:13:36 |
eng-rus |
мед. |
telemedicine |
дистанционная медицина |
Ремедиос_П |
16 |
23:09:53 |
eng-rus |
текстиль. |
cotton rich |
с высоким содержанием хлопка |
eugenius_rus |
17 |
23:06:21 |
rus-spa |
ек. |
промежуточный итог |
sub total (может встретиться в фактурах, счетах) |
BCN |
18 |
23:06:02 |
rus-ita |
ел.тех. |
стенная коробка |
scatola portafrutto |
gorbulenko |
19 |
23:02:18 |
rus-fre |
заг. |
совершенно секретно |
ultra top secret |
Voledemar |
20 |
23:00:50 |
eng-rus |
заг. |
duplication of functions |
дублирование функций |
Ремедиос_П |
21 |
22:42:03 |
eng-rus |
заг. |
blockholder |
владелец большого количества акций компании |
Artem77 |
22 |
22:40:50 |
eng-rus |
мед. |
Cognitive Behavioral Coping Skills Therapy |
Когнитивно-бихевиоральная терапия по улучшению умения справляться с жизненными трудностями |
Alexx B |
23 |
22:32:32 |
eng-rus |
психіатр. |
International Association for Near-Death Studies |
международная ассоциация околосмертных исследований |
Acruxia |
24 |
22:29:51 |
rus-fre |
заг. |
главпочтамт |
Poste Principale (la Poste principale) |
Drozdova |
25 |
22:22:51 |
rus-ita |
теплопер. |
тепловыделение |
emissione termica |
gorbulenko |
26 |
22:19:46 |
rus-ita |
тех. |
электросварка |
elettrosaldatura |
gorbulenko |
27 |
22:18:02 |
rus-ita |
тех. |
горячая штамповка |
stampaggio a caldo |
gorbulenko |
28 |
22:17:31 |
rus-ita |
тех. |
холодная штамповка |
stampaggio a freddo |
gorbulenko |
29 |
22:17:23 |
eng-rus |
розм. |
narly |
умопомрачительный |
igisheva |
30 |
22:17:00 |
eng-rus |
жарг. |
narly |
клёвый |
igisheva |
31 |
22:16:09 |
eng-rus |
хінді |
memsahibs |
европейские женщины, живущие или посетившие Индию (устаревшее слово) |
Stasy_B |
32 |
22:15:10 |
eng-rus |
хінді |
nariyal |
кокосовый орех |
igisheva |
33 |
22:14:32 |
rus-fre |
заг. |
Василий старорусское имя Базиль |
Basile |
Drozdova |
34 |
22:12:51 |
eng-rus |
перськ. |
nargileh |
кальян |
igisheva |
35 |
22:12:11 |
rus-est |
заг. |
энергетический паспорт |
energiamärgis |
Censonis |
36 |
22:12:00 |
rus-ita |
мет. |
горячекатаный |
laminato a caldo (о листе) |
gorbulenko |
37 |
22:10:55 |
rus-ita |
мет. |
холоднокатаный |
laminato a freddo (о листе) |
gorbulenko |
38 |
22:10:12 |
eng-rus |
збірн. |
narcotics nobility |
наркобароны |
igisheva |
39 |
22:09:49 |
eng-rus |
авіац. |
IATA Training and Development Institute |
Институт ИАТА профессиональной подготовки и повышения квалификации (ITDI) |
Valeriya_23 |
40 |
22:08:08 |
rus |
абрев. мед. |
ДБ |
длина бедренной кости (плода) |
doktortranslator |
41 |
22:08:06 |
rus-fre |
менедж. |
повышение квалификации |
remise à niveau |
Iricha |
42 |
22:07:15 |
rus |
абрев. мед. |
ОЖ |
окружность живота (плода) |
doktortranslator |
43 |
22:06:21 |
rus |
абрев. мед. |
ОГ |
окружность головы (плода) |
doktortranslator |
44 |
22:05:15 |
eng-rus |
поліц. |
narcotics ring |
наркосиндикат |
igisheva |
45 |
22:04:55 |
rus |
абрев. мед. |
БПР |
бипариетальный размер (плода) |
doktortranslator |
46 |
22:04:40 |
eng-rus |
поліц. |
narcoterrorism |
наркотерроризм |
igisheva |
47 |
22:03:50 |
eng-rus |
рідк. |
narcobaron |
наркобарон |
igisheva |
48 |
22:01:52 |
eng-rus |
ЗМІ |
drug don |
наркобарон |
igisheva |
49 |
22:01:35 |
eng-rus |
заг. |
World Tunnel Congress |
Всемирный туннельный конгресс |
july000 |
50 |
22:01:07 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
drug pushing |
наркоторговля |
igisheva |
51 |
22:00:07 |
eng-rus |
ЗМІ |
drug tsar |
наркобарон |
igisheva |
52 |
21:58:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
override the employee profile setup for the current day |
переопределять настройки графика сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
53 |
21:58:34 |
rus-ger |
біот. |
повторное заболачивание |
Wiedervernässung |
AndrewDeutsch |
54 |
21:57:55 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
drug mule |
глотатель (наркокурьер, перевозящий наркотики в желудке) |
igisheva |
55 |
21:56:52 |
rus-ita |
хім. |
отвердитель |
indurente (эпоксидной сомлы) |
gorbulenko |
56 |
21:56:04 |
eng-rus |
ЗМІ |
drug baron |
наркобарон |
igisheva |
57 |
21:55:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
override the employee pay setup on the current day |
переопределять настройки оплаты сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
58 |
21:55:57 |
rus-ita |
хім. |
отверждать |
sintetizzare (эпоксидные смолы) |
gorbulenko |
59 |
21:54:50 |
eng-rus |
бот. |
bouncing Bet |
мыльнянка |
igisheva |
60 |
21:51:32 |
eng-rus |
прогр. |
employee profile setup for the current day |
настройка графика сотрудника на текущий день |
ssn |
61 |
21:51:14 |
eng-rus |
авіац. |
AUI |
Акт незаконного вмешательства (Act of Unlawful Interference) |
Valeriya_23 |
62 |
21:50:52 |
eng-rus |
прогр. |
employee pay setup on the current day |
настройка оплаты сотрудника на текущий день |
ssn |
63 |
21:50:03 |
eng-rus |
прогр. |
employee profile setup |
настройка графика сотрудника |
ssn |
64 |
21:49:32 |
eng-rus |
прогр. |
employee pay setup |
настройка оплаты сотрудника |
ssn |
65 |
21:48:52 |
eng-rus |
прогр. |
profile setup |
настройка графика |
ssn |
66 |
21:48:17 |
eng-rus |
прогр. |
pay setup |
настройка оплаты |
ssn |
67 |
21:45:39 |
rus-spa |
ек. |
текущий баланс у мобильного телефона |
tiempo de aire (дебет счета на мобильном телефоне (на Кубе)) |
BCN |
68 |
21:37:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
the date and time at the beginning of the current day |
дата и время на начало текущего дня (Visual Studio 2012) |
ssn |
69 |
21:37:32 |
rus |
абрев. мед. |
ПСП |
показатель состояния плода |
doktortranslator |
70 |
21:34:28 |
rus-spa |
ек. |
главный бухгалтер |
Jefe Contabilidad (термин используется в Испании) |
BCN |
71 |
21:33:52 |
rus-spa |
ек. |
главный бухгалтер |
gerente económica (термин используется на Кубе, в Испании это Jefe Contabilidad) |
BCN |
72 |
21:32:46 |
rus-spa |
ек. |
поставлено на баланс, внесено в книгу Д/Р |
contabilizado (бухгалтерский термин) |
BCN |
73 |
21:32:44 |
eng-rus |
ідіом. |
it doesn't hurt to ask! |
за спрос денег не берут |
Andrey Truhachev |
74 |
21:32:00 |
rus-ger |
ідіом. |
за спрос денег не берут |
Fragen kostet nichts! |
Andrey Truhachev |
75 |
21:31:48 |
eng-rus |
бот. |
gram-chick pea |
нут |
Stasy_B |
76 |
21:29:34 |
eng-rus |
атом.ен. |
meter man |
дозиметрист |
igisheva |
77 |
21:25:30 |
eng |
абрев. мед. |
OOBE |
out-of-body experience |
Acruxia |
78 |
21:25:08 |
eng-rus |
заг. |
you oughtn't to do it |
негоже тебе этим заниматься |
Andrey Truhachev |
79 |
21:24:08 |
eng-rus |
заг. |
it doesn't befit + to |
негоже |
Andrey Truhachev |
80 |
21:18:59 |
eng-rus |
бізн. |
in whatever form of words |
в любой формулировке |
aht |
81 |
21:17:06 |
eng-rus |
високом. |
ecumenically |
всемирно |
igisheva |
82 |
21:15:45 |
eng-rus |
церк. |
the church ecumenically assembled |
вселенская церковь |
igisheva |
83 |
21:14:06 |
rus-ger |
юр. |
суд следующей инстанции |
das nächsthöhere Gericht |
узбек |
84 |
21:09:48 |
eng-rus |
заг. |
travel ticket |
транспортный билет |
Alexander Demidov |
85 |
21:08:08 |
ger |
нерух. |
Fl.St. |
Flurstück |
Лорина |
86 |
21:07:44 |
rus-ger |
нерух. |
земельный участок |
Fl.St. |
Лорина |
87 |
21:07:16 |
rus-ger |
нерух. |
земельный участок |
Flst. |
Лорина |
88 |
21:07:03 |
ger |
нерух. |
Flst. |
Flurstück |
Лорина |
89 |
21:06:36 |
eng-rus |
полім. |
FKM |
фторуглерод |
greyhead |
90 |
21:05:28 |
rus-ger |
авто. |
место для стоянки автомобилей |
Kfz-Stellplatz |
Лорина |
91 |
20:57:42 |
rus-ger |
юр. |
для расследования |
ZU |
Лорина |
92 |
20:57:27 |
ger |
канц. |
ZU |
zur Unterschrift |
Лорина |
93 |
20:56:51 |
rus-ger |
канц. |
на подпись |
ZU |
Лорина |
94 |
20:55:43 |
ger |
канц. |
zur Unterschrift |
ZU |
Лорина |
95 |
20:43:43 |
rus-ger |
заг. |
граница общины |
Gmkg |
Лорина |
96 |
20:42:15 |
ger |
заг. |
Gmkg |
Gemarkung |
Лорина |
97 |
20:39:25 |
rus-ger |
тех. |
заимствование размеров |
Maßentnahme |
Лорина |
98 |
20:34:15 |
ger |
заг. |
geg |
gegeben |
Лорина |
99 |
20:31:23 |
rus-fre |
мор. |
брандер |
brûlot (корабль) |
Iricha |
100 |
20:29:29 |
rus-spa |
заг. |
пищевой тракт |
vías digestivas |
I.Negruzza |
101 |
20:24:09 |
rus-lav |
заг. |
налоговое управление |
NP (nodokļu pārvalde) |
Censonis |
102 |
20:22:12 |
rus-ger |
заг. |
профессиональная чистка зубов |
professionelle Zahnreinigung |
markovka |
103 |
20:21:52 |
rus-lav |
заг. |
центр обслуживания клиентов |
KAC (klientu apkalpošanas centrs) |
Censonis |
104 |
20:21:28 |
eng-rus |
турист. |
unpackaged rate |
тариф, не относящийся к пакету услуг |
Pchelka911 |
105 |
20:20:50 |
eng-rus |
прост. |
jigalorum |
фиговина |
igisheva |
106 |
20:19:50 |
rus-spa |
нарк.жарг. |
извлекать |
expulsar |
I.Negruzza |
107 |
20:19:29 |
eng-rus |
турист. |
packaged rate |
тариф за пакет услуг (по размещению в гостинице) |
Pchelka911 |
108 |
20:09:29 |
rus-ita |
буд.мат. |
спечённый пенополистирол |
polistirene espanso sinterizzato |
gorbulenko |
109 |
20:03:47 |
eng-rus |
тех. |
Oscillating transducer density meter |
Вибрационный плотномер |
nickboyko85 |
110 |
19:57:10 |
rus-ita |
тех. |
суставчатый |
a nocche |
gorbulenko |
111 |
19:54:24 |
eng-rus |
заг. |
rent on |
стоимость аренды |
Alexander Demidov |
112 |
19:50:02 |
eng-rus |
політ. |
feed a diet of |
потчевать (чем-либо слушателя и т. п.) |
miami777409 |
113 |
19:49:25 |
eng-rus |
комп. |
Ultra Small Form Factor |
сверхкомпактный компьютер |
Andy |
114 |
19:40:26 |
eng-rus |
хім. |
silicochromium |
силикохром |
schmidtd |
115 |
19:34:06 |
eng-rus |
заг. |
duly authorized |
надлежащим образом уполномоченный |
Alexander Demidov |
116 |
19:31:53 |
rus-ita |
буд. |
заподлицо со стеной |
a filo muro |
gorbulenko |
117 |
19:25:33 |
eng-rus |
юр. |
malevolent collusion |
злонамеренный сговор |
Helga Tarasova |
118 |
19:16:31 |
eng-rus |
ек. |
ballooning debt |
разрастающийся долг |
Lemuel Gulliver |
119 |
19:07:29 |
eng-rus |
заг. |
have feet of clay |
быть не без греха ([for a strong person] to have a defect of character. (All human beings have feet of clay. No one is perfect.)) |
КГА |
120 |
18:54:07 |
eng-rus |
мед. |
pooled adjusted relative risk |
обобщённый скорректированный относительный риск |
kat_j |
121 |
18:52:34 |
eng-rus |
мед. |
adjusted relative risk |
скорректированный относительный риск |
kat_j |
122 |
18:49:10 |
rus-ita |
буд. |
замуровывать в стену |
installare ad incasso nella muratura |
gorbulenko |
123 |
18:48:43 |
eng-rus |
заг. |
handmaiden to the rich |
из грязи в князи |
Lemuel Gulliver |
124 |
18:48:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
Interstate Oil and Gas Compact Commission |
Междуштатная координирующая комиссия по нефти и газу (США; IOGCC) |
алешаBG |
125 |
18:47:51 |
eng-rus |
цем. |
PRF lime kiln |
параллельно-поточная регенеративная печь для обжига извести (PFR=parallel flow regenerative) |
ribca |
126 |
18:38:04 |
rus-ger |
заг. |
распорядок дня |
Tagesverlauf |
Veronika78 |
127 |
18:36:43 |
eng-rus |
заг. |
Board of Education |
управление образования |
4uzhoj |
128 |
18:36:11 |
eng-rus |
авто. |
dumping time |
время опрокидывания ковша (для подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
129 |
18:32:53 |
eng-rus |
авто. |
combustion principle |
способ смесеобразования (для двигателей подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
130 |
18:25:49 |
eng-rus |
військ. |
environmental durability |
стойкость к внешним воздействиям |
WiseSnake |
131 |
18:22:52 |
rus-ger |
ауд. |
аудиторское соглашение |
Prüfungsauftrag |
norbek rakhimov |
132 |
18:22:02 |
eng-rus |
заг. |
off the dime |
перестать тянуть резину |
fa158 |
133 |
18:21:48 |
eng-rus |
бізн. |
count in a quorum |
учесть при определении кворума |
aht |
134 |
18:12:59 |
rus-ger |
освітл. |
создавать сильные контрасты |
kontrastreich |
Veronika78 |
135 |
18:10:15 |
rus-ger |
архіт. |
расположение дома по отношению к сторонам света |
Ausrichtung |
Veronika78 |
136 |
18:06:57 |
eng-rus |
рел. |
zen-inspired |
вдохновлённый учением дзэн-буддизма |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:00:29 |
rus-ger |
бухг. |
соглашение об участии в софинансировании, договор об осуществлении прав участников общества |
Beteiligungsvertrag |
Berngardt |
138 |
17:58:45 |
eng-rus |
військ. |
voltage distribution unit |
блок распределения напряжения |
WiseSnake |
139 |
17:55:28 |
eng-rus |
сленг |
dodgy |
рискованный |
Dmitrie |
140 |
17:42:49 |
eng-rus |
заг. |
innovative take |
творческое видение |
Sergei Aprelikov |
141 |
17:41:22 |
eng-rus |
маш. |
Cam Cap |
корпусная крышка (съемная часть корпуса какого-либо механизма, одновременно выполняющая функции крышки) |
journalist818 |
142 |
17:40:40 |
eng-rus |
заг. |
Friuli Venezia Giulia |
Фриули-Венеция-Джулия (район Италии) |
kat_j |
143 |
17:32:29 |
eng-rus |
фін. |
GPM |
коэффициент рентабельности валовой прибыли (gross profit margin) |
Marina Smirnova |
144 |
17:30:43 |
eng |
абрев. |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
CPT (The - АД) |
Alexander Demidov |
145 |
17:30:42 |
eng-rus |
заг. |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Комитет по предотвращению пыток Совета Европы (The , CPT) |
Alexander Demidov |
146 |
17:29:43 |
eng-rus |
заг. |
Council of Europe Anti-Torture Committee |
Комитет по предотвращению пыток Совета Европы |
Alexander Demidov |
147 |
17:29:27 |
rus-ger |
освітл. |
производственные помещения |
Produktionsbereich |
Veronika78 |
148 |
17:29:05 |
eng-rus |
мед. |
Wiley Online Library |
Электронная библиотека Уайли |
kat_j |
149 |
17:28:41 |
rus-ger |
освітл. |
большие офисные помещения |
Großraumbüro |
Veronika78 |
150 |
17:24:40 |
rus-fre |
заг. |
плевать хотеть на что-то |
n'avoir rien à cirer (p.ex. "j'en ai rien à cirer!" = " а плевать я хотел!", "а мне до фени, мне до лампочки все это") |
PatteBlanche |
151 |
17:24:36 |
eng-rus |
заг. |
missing person |
исчезнувший человек |
Alexander Demidov |
152 |
17:22:49 |
eng-rus |
заг. |
there is no evidence to the contrary |
отсутствие доказательств обратного |
Alexander Demidov |
153 |
17:18:55 |
eng-rus |
готел. |
residential feel |
жилая атмосфера |
Sergei Aprelikov |
154 |
17:17:07 |
eng-rus |
кіно |
A History of Violence |
Оправданная жестокость (название американского фильма 2005 года в российском прокате, по смыслу – наличие совершенных в прошлом преступлений с применением силы, см. интервью режиссера arthouse.ru) |
Aiduza |
155 |
17:16:08 |
eng-rus |
бізн. |
business gathering |
деловая встреча |
Sergei Aprelikov |
156 |
17:15:15 |
eng-rus |
заг. |
fill the gaps in the evidence |
восполнять пробелы в сборе доказательств |
Alexander Demidov |
157 |
17:14:24 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
mudlogging |
газовый каротаж |
kozelski |
158 |
17:13:53 |
eng-rus |
архіт. |
residential ambiance |
жилая среда |
Sergei Aprelikov |
159 |
17:11:43 |
eng-rus |
пожеж. |
diversion wall |
брандмауэр |
amorgen |
160 |
17:09:16 |
rus-ger |
освітл. |
тёплый белый свет |
warmweiß |
Veronika78 |
161 |
17:07:27 |
rus-fre |
заг. |
Высшая школа политических наук |
IEP (Institut d'études politiques) |
freken_julie |
162 |
17:05:06 |
rus-dut |
заг. |
кусаться |
bijten |
Ivanytch |
163 |
17:04:26 |
rus-dut |
заг. |
кусать |
bijten |
Ivanytch |
164 |
16:58:42 |
eng-rus |
заг. |
undisputed facts |
бесспорные факты (She began by laying out the undisputed facts of the case. OALD) |
Alexander Demidov |
165 |
16:57:56 |
eng-rus |
філос. |
oneness |
целостность |
Kisa630 |
166 |
16:57:50 |
eng-rus |
заг. |
undisputed evidence |
бесспорные факты (Doctors found undisputed evidence of nerve damage. LDCE) |
Alexander Demidov |
167 |
16:54:43 |
eng-rus |
юр. |
challenge evidence |
оспаривать факты |
Alexander Demidov |
168 |
16:52:59 |
eng-rus |
силік. |
rolling machine |
прокатная машина |
Olga per se |
169 |
16:52:45 |
eng-rus |
заг. |
applicant party |
сторона заявителя |
Alexander Demidov |
170 |
16:51:53 |
eng-rus |
буд. |
formlining |
палуба (опалубки) |
Nosfera2 |
171 |
16:50:47 |
eng-rus |
буд. |
formlining |
формообразующая поверхность (опалубки) |
Nosfera2 |
172 |
16:48:49 |
rus-ita |
крес. |
вырыв |
dettaglio |
gorbulenko |
173 |
16:45:40 |
rus-ger |
заг. |
временное окно |
Zeitfenster |
Tatiana_Ushakova |
174 |
16:37:22 |
eng-rus |
заг. |
suite of metrics |
комплекс показателей (количественных, качественных и т.п.) |
Bauirjan |
175 |
16:30:43 |
eng |
абрев. |
CPT |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (The - АД) |
Alexander Demidov |
176 |
16:30:00 |
eng-rus |
полім. |
R.M. |
сырье (raw material) |
ranlin |
177 |
16:29:17 |
eng-rus |
заг. |
mini map |
мини-карта |
snowleopard |
178 |
16:28:53 |
eng-rus |
полім. |
R.M. |
центробежное формование (rotomolding) |
ranlin |
179 |
16:28:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
flex balance of the employee on the current day |
баланс времени работы сотрудника по гибкому графику в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
180 |
16:27:53 |
eng-rus |
полім. |
R.M. |
ротационное формование (rotomolding) |
ranlin |
181 |
16:25:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
the date and time at the end of the current day |
дата и время на конец текущего дня (Visual Studio LightSwitch 1) |
ssn |
182 |
16:23:12 |
eng-rus |
атом.ен. |
EDGE PLASMA |
пристеночная плазма |
nastyavk |
183 |
16:23:08 |
eng-rus |
військ. |
fuse activation |
приведения в действие взрывателя |
WiseSnake |
184 |
16:22:51 |
eng-rus |
прогр. |
the end of the current day |
конец текущего дня |
ssn |
185 |
16:14:10 |
eng-rus |
тех. |
safety-related |
связанный с обеспечением безопасности |
bonly |
186 |
16:11:37 |
eng-rus |
заг. |
sink with disposal |
раковина с установкой для удаления отходов (with garbage disposal unit) |
kopeika |
187 |
16:08:07 |
eng-rus |
прогр. |
characteristics of object oriented software |
характеристики объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
188 |
16:07:00 |
rus-ger |
ел.тех. |
прошедший проверку у изготовителя |
herstellergeprüft |
Veronika78 |
189 |
16:06:41 |
rus-ger |
спорт. |
Технический комиссар |
technischer Kommissar (отвечает за проведение технических проверок и за обеспечение контроля соответствия автомобилей участников Техническим Требованиям, указанным в Регламенте соревнования) |
Traumhaft |
190 |
16:02:55 |
eng-rus |
військ. |
firing control system |
система контроля стрельбы |
WiseSnake |
191 |
15:59:24 |
rus-ger |
буд. |
футеровка |
Verkofferung |
РоманКузьмич |
192 |
15:53:51 |
eng-rus |
заг. |
transport safety |
транспортная безопасность |
bonly |
193 |
15:51:47 |
eng-rus |
прогр. |
control system development life-cycle |
жизненный цикл разработки системы управления |
ssn |
194 |
15:50:48 |
rus-fre |
буд. |
деминерализованная вода |
eau déminée |
eugeene1979 |
195 |
15:49:54 |
eng-rus |
прогр. |
control system development |
разработка системы управления |
ssn |
196 |
15:44:25 |
eng-rus |
заг. |
blindly believe |
брать на веру |
Alexander Demidov |
197 |
15:43:42 |
eng-rus |
мед. |
invasive lung aspergillus |
Инвазивный аспергиллёз лёгких |
LuckyDucky |
198 |
15:42:03 |
eng-rus |
тлф. |
unlimited texts |
безлимитные СМС |
'More |
199 |
15:41:26 |
rus-ger |
заг. |
прокрастинация |
Aufschieben |
darmenturia |
200 |
15:41:22 |
rus-ger |
ел.тех. |
готовый к включению |
steckerfertig |
Veronika78 |
201 |
15:40:46 |
eng-rus |
тлф. |
unlimited calls |
безлимитные звонки |
'More |
202 |
15:40:17 |
rus-ger |
заг. |
"откладывать на потом" |
aufschieben |
darmenturia |
203 |
15:39:41 |
eng-rus |
заг. |
body of evidence |
доказательная база |
Alexander Demidov |
204 |
15:39:13 |
rus-ger |
заг. |
'откладывать на потом', предаваться прокрастинации |
prokrastinieren |
darmenturia |
205 |
15:38:02 |
eng-rus |
заг. |
heart of the matter |
ключевой вопрос |
Alexander Demidov |
206 |
15:34:20 |
rus-ger |
заг. |
предписания |
Auflagen |
РоманКузьмич |
207 |
15:34:00 |
eng-rus |
прогр. |
object oriented software |
объектно-ориентированное программное обеспечение |
ssn |
208 |
15:32:31 |
rus-ger |
заг. |
часы привозов |
Anlieferzeiten |
РоманКузьмич |
209 |
15:31:10 |
eng-rus |
заг. |
investigation into |
расследование фактов, повлёкших |
Alexander Demidov |
210 |
15:30:48 |
rus-ita |
заг. |
эмалировочный цех |
smalteria |
tavolaccia |
211 |
15:30:01 |
eng-rus |
заг. |
overtime rate |
ставка оплаты за сверхурочное время |
pivoine |
212 |
15:29:05 |
eng-rus |
заг. |
common denominator |
общая черта (The common denominator was that we had all worked for the same company. CALD. The common denominator of both types of novel is the vulnerable threatened heroine. LDCE. The common denominator in all his novels is the use of the supernatural. MED) |
Alexander Demidov |
213 |
15:26:51 |
rus-ita |
опален. |
напольное отопление |
riscaldamento a pavimento radiante |
gorbulenko |
214 |
15:26:13 |
rus-ger |
заг. |
с нетерпением ждать |
sich auf Akk. freuen (Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung. • Ich freue mich schon auf unser nächstes Treffen.) |
4uzhoj |
215 |
15:25:43 |
eng-rus |
фін. |
Abusive squeezes |
злоупотребление затруднением |
Mag A |
216 |
15:25:24 |
eng-rus |
заг. |
across the board |
во всём многообразии ситуаций |
Alexander Demidov |
217 |
15:24:56 |
rus-spa |
мед. |
тонзиллэктомия |
tonsilectomía (удаление гландов) |
DiBor |
218 |
15:21:52 |
eng-rus |
мат. |
relevance |
точность (расчётной сетки) |
Nikitin-PRO |
219 |
15:20:09 |
rus-ger |
заг. |
правила соревнований |
Wettbewerbsmodalitäten |
Traumhaft |
220 |
15:20:07 |
eng-rus |
біол. |
quinoprotein |
хинопротеин |
Inmar |
221 |
15:17:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
gets or sets the current day's view |
возвращает или устанавливает представление текущего дня (Visual Studio 2010) |
ssn |
222 |
15:16:51 |
eng-rus |
заг. |
prison inmate |
заключённый в тюрьме |
Alexander Demidov |
223 |
15:16:40 |
eng-rus |
заг. |
prison inmate |
заключённый в колонии |
Alexander Demidov |
224 |
15:16:10 |
eng-rus |
прогр. |
get or set the current day's view |
возвращать или устанавливать представление текущего дня |
ssn |
225 |
15:14:45 |
rus-ger |
заг. |
оригинал договора |
urschriftlicher Vertrag |
4uzhoj |
226 |
15:10:12 |
eng-rus |
прогр. |
the current day's view |
представление текущего дня |
ssn |
227 |
15:07:10 |
eng-rus |
бізн. |
earned value management |
управление заработанной стоимостью |
Bauirjan |
228 |
15:00:52 |
rus |
бізн. |
Международная Ассоциация Развития Стоимостного Инжиниринга |
МАРСИ |
Bauirjan |
229 |
15:00:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
indicates if the current day has been set |
указывает, задана ли текущая дата (.NET Framework 3.5) |
ssn |
230 |
15:00:02 |
rus-ger |
пак. |
отрывная защитная ленточка |
Aufreißschutzband (на полиэтиленовой пленке, чаще на упаковке компакт-дисков) |
Midnight_Lady |
231 |
14:59:33 |
eng-rus |
прогр. |
indicate if the current day has been set |
указывать, задана ли текущая дата |
ssn |
232 |
14:58:40 |
eng-rus |
бізн. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
Международная Ассоциация Развития Стоимостного Инжиниринга |
Bauirjan |
233 |
14:56:30 |
eng-rus |
заг. |
advocacy |
правозащита |
kann_sein |
234 |
14:52:54 |
eng-rus |
прогр. |
the current hour of the current day |
текущий час текущего дня |
ssn |
235 |
14:52:05 |
eng-rus |
прогр. |
the current hour |
текущий час |
ssn |
236 |
14:49:26 |
eng-rus |
військ. |
target input data |
вводные данные цели |
WiseSnake |
237 |
14:47:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
clock-out time on the current day |
время ухода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
238 |
14:46:43 |
rus-ger |
розм. |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем |
gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay) |
nebelweiss |
239 |
14:44:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
clock-in time on the current day |
время прихода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
240 |
14:42:33 |
rus-ger |
розм. |
все прошло наилучшим образом |
alles bestens (все отлично) |
nebelweiss |
241 |
14:41:42 |
eng-rus |
енерг. |
Current Policies Scenario |
Сценарий действующих стратегий (WEO, IEA) |
JAN72 |
242 |
14:40:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
the current day |
текущая дата |
ssn |
243 |
14:40:40 |
eng-rus |
енерг. |
New Policies Scenario |
Сценарий новых стратегий (Мировой энергетический обзор Международного энергетического агентства – WEO, IEA) |
JAN72 |
244 |
14:39:50 |
rus-ger |
текстиль. |
ковёр "букле" |
Schlingenteppich |
Nikita S |
245 |
14:38:15 |
eng-rus |
військ. |
basic spare parts kit |
основной набор запасных частей |
WiseSnake |
246 |
14:35:43 |
eng-rus |
військ. |
operational and service manual |
инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию |
WiseSnake |
247 |
14:31:50 |
rus-ita |
водопост. |
запорный кран |
rubinetto di isolamento |
gorbulenko |
248 |
14:18:06 |
rus-ger |
тех. |
пламегаситель |
Flammenfilter |
Bukvoed |
249 |
14:15:51 |
eng-rus |
бізн. |
summary decision |
итоговое заключение |
E. Khatit |
250 |
14:13:10 |
eng-rus |
заг. |
it's finger-licking good |
вкусно, что пальчики оближешь |
pivoine |
251 |
14:11:00 |
rus-ita |
буд.мат. |
теплоблок |
blocco multistrato |
livebetter.ru |
252 |
14:03:02 |
eng-rus |
заг. |
reasoning behind |
внутренняя логика (I don't see the reasoning behind this decision. TFD) |
Alexander Demidov |
253 |
14:01:55 |
eng-rus |
заг. |
underlying logic |
внутренняя логика |
Alexander Demidov |
254 |
14:01:03 |
eng-rus |
заг. |
sensitive issue |
острый угол |
Alexander Demidov |
255 |
14:00:55 |
rus-ger |
тех. |
огневой предохранитель |
Flammenfilter |
Bukvoed |
256 |
14:00:09 |
eng-rus |
бізн. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
МАРСИ |
Bauirjan |
257 |
13:59:41 |
eng |
абрев. |
Parenteral Drug Association |
PDA (Ассоциация парентеральных лекарственных препаратов) |
kopeika |
258 |
13:58:05 |
rus |
абрев. осв. |
ГПТУ |
городское профессионально-техническое училище |
Tiny Tony |
259 |
13:56:47 |
eng-rus |
автомат. |
IPM spindle |
шпиндель с возбуждением от постоянных магнитов |
translator911 |
260 |
13:54:53 |
eng-rus |
заг. |
ranting |
огульное критиканство |
Alexander Demidov |
261 |
13:53:01 |
rus-lav |
суд.мед. |
сплющиться, сплющивание |
saplakt, saplakums (plaušas saplakums (сплющивание легкого)) |
Axamusta |
262 |
13:52:13 |
rus-ger |
супутн.зв. |
сверхширокополостной |
Ultrabreitband- |
Tatiana_Ushakova |
263 |
13:50:34 |
eng-rus |
заг. |
be tactful |
соблюдать такт (Х That wasn't a very tactful thing to say! Х I tried to find a tactful way of telling her the truth. Х It might be more tactful if you didn't come to the wedding. OALD. In doing what they thought would be tactful towards women, they've done the exact opposite.) |
Alexander Demidov |
264 |
13:48:05 |
eng-rus |
заг. |
show tact |
соблюдать такт (Employees are trained to show tact and patience with difficult customers. OCD) |
Alexander Demidov |
265 |
13:47:26 |
eng-rus |
заг. |
back-of-the-envelope estimate |
несложный подсчёт |
Sergei Aprelikov |
266 |
13:40:56 |
rus |
абрев. буд. |
ССУ |
специализированное строительное управление |
Tiny Tony |
267 |
13:40:39 |
rus-fre |
психіатр. |
постшизофреническая депрессия |
dépression post-schizophrénique (F20.4) |
Acruxia |
268 |
13:40:03 |
rus-fre |
психіатр. |
недифференцированная шизофрения |
schizophrénie indifférenciée (F20.3) |
Acruxia |
269 |
13:35:57 |
rus-fre |
буд. |
обременение |
grèvement (долгом, обязательством) |
eugeene1979 |
270 |
13:28:53 |
rus-ger |
тех. |
подставка с зарядным устройством |
Ladeschale (для телефона и т. п.) |
Bedrin |
271 |
13:26:59 |
eng-rus |
заг. |
night vase |
ночной горшок |
V.Safronov |
272 |
13:24:04 |
eng-rus |
заг. |
to someone's cost |
себе во вред |
Alexander Demidov |
273 |
13:23:51 |
rus-ger |
ел.тех. |
номинальный ток потребления |
Nennstromaufnahme |
Орманн |
274 |
13:21:42 |
rus-ger |
заг. |
завершение выполнения |
Abschluss der Ausführung |
Лорина |
275 |
13:20:52 |
rus-ger |
мед. |
бонусная тетрадь |
Bonusheft |
Ilya T |
276 |
13:20:22 |
eng-rus |
заг. |
forthcoming |
откровенный (the clerk was not very forthcoming with information = чиновник не очень охотно давал сведения. ORD. She wasn't very forthcoming about where she'd been. OCD. I had difficulty getting any details. He wasn't very forthcoming. CALD) |
Alexander Demidov |
277 |
13:18:25 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic choice |
языковое предпочтение |
Sergei Aprelikov |
278 |
13:13:15 |
eng-rus |
заг. |
criticisms against |
критические замечания в адрес |
Alexander Demidov |
279 |
13:11:22 |
eng-rus |
автомат. |
power input section |
секция ввода питания |
translator911 |
280 |
13:10:23 |
eng-rus |
заг. |
serving judge |
действующий судья |
Alexander Demidov |
281 |
13:09:20 |
eng-rus |
заг. |
Class A city |
город с населением более 100 000 чел (в Индии) |
Alexey Lebedev |
282 |
13:09:07 |
eng-rus |
театр. |
F. Volkov Academic Drama Theater |
Академический театр драмы им. Ф. Волкова |
snowleopard |
283 |
13:08:09 |
eng-rus |
театр. |
chamber theatre |
камерный театр |
snowleopard |
284 |
13:03:56 |
eng-rus |
вироб. |
reversing area |
маневровая площадка |
yevsey |
285 |
12:55:55 |
eng-rus |
ек. |
significant economic benefits |
существенные экономические выгоды |
AMlingua |
286 |
12:54:45 |
eng-rus |
рел. |
earthly concerns |
мирские заботы |
Sergei Aprelikov |
287 |
12:53:58 |
eng-rus |
автомат. |
operation board |
панель управления |
translator911 |
288 |
12:53:04 |
eng-rus |
заг. |
earthly concerns |
земные заботы |
Sergei Aprelikov |
289 |
12:52:49 |
rus-ger |
склад. |
по захваткам выполнение монтажа |
abschnittsweise |
Gospozha |
290 |
12:52:27 |
rus-est |
мед. |
врач-специалист |
eriarst |
ВВладимир |
291 |
12:50:30 |
eng-rus |
с/г. |
non-productive animals |
непроизводительные животные |
Kassandra |
292 |
12:49:18 |
eng-rus |
заг. |
stir the soup as it comes to a boil |
мешать суп, доведя его до кипения |
pivoine |
293 |
12:42:19 |
eng-rus |
телеком. |
texts |
СМС-сообщения (eg: unlimited calls, unlimited texts, plus 1GB data) |
'More |
294 |
12:40:50 |
eng-rus |
телеком. |
text |
посылать СМСку |
'More |
295 |
12:35:53 |
rus-fre |
заг. |
перемешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
296 |
12:35:38 |
eng-rus |
ек. |
payment-worthiness |
платёжеспособность |
Sergei Aprelikov |
297 |
12:35:23 |
rus-fre |
заг. |
помешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
298 |
12:35:03 |
eng-rus |
РЗА |
DC Power System |
источник питания постоянного тока |
Shmelev Alex |
299 |
12:35:01 |
rus-fre |
заг. |
мешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
300 |
12:34:09 |
eng-rus |
харч. |
raw meat preparations |
сырые мясные субпродукты |
Kassandra |
301 |
12:33:27 |
rus-fre |
заг. |
мешать |
retourner (la salade, les frites etc) |
pivoine |
302 |
12:33:23 |
eng-rus |
харч. |
meat preparations |
мясные субпродукты |
Kassandra |
303 |
12:29:49 |
eng-rus |
заг. |
shoo-in |
"верный победитель" (кандидат, успех которого обеспечен) |
Maksim'sWorld |
304 |
12:29:10 |
eng-rus |
прогр. |
resilient architecture |
эластичная архитектура |
EGK |
305 |
12:28:25 |
eng-rus |
заг. |
stir the sauce gently until it thickens |
мешать соус медленно, пока не загустеет |
pivoine |
306 |
12:27:53 |
eng-rus |
жарг. |
lulu |
"куш" (Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Ныо-Йорк.) |
Maksim'sWorld |
307 |
12:27:50 |
rus-ger |
ел.тех. |
потенциально развязанный |
potentialgetrennt |
Орманн |
308 |
12:25:47 |
eng-rus |
заг. |
metropolitan city |
город с населением более 4 млн. чел. (в Индии) |
Alexey Lebedev |
309 |
12:22:43 |
eng-rus |
заг. |
terminal leave |
окончательный отпуск |
Maksim'sWorld |
310 |
12:21:54 |
eng-rus |
заг. |
dollar-a-year-man |
государственный служащий с символическим окладом |
Maksim'sWorld |
311 |
12:19:44 |
eng-rus |
заг. |
alphabet soup |
многочисленные федеральные ведомства |
Maksim'sWorld |
312 |
12:18:53 |
eng-rus |
заг. |
rehabilitation treatment |
реабилитационную помощь |
Andrew052 |
313 |
12:18:44 |
rus-ita |
тех. |
оплётка |
maglia (кабеля, шланга) |
gorbulenko |
314 |
12:18:19 |
eng-rus |
заг. |
categorical assistance program |
программа помощи конкретным категориям нуждающихся |
Maksim'sWorld |
315 |
12:17:29 |
eng-rus |
заг. |
unemployment insurance program |
страхование на случай безработицы |
Maksim'sWorld |
316 |
12:16:03 |
eng-rus |
жарг. |
truth-in-packaging law |
"закон о правдивости этикеток на упаковке" |
Maksim'sWorld |
317 |
12:15:01 |
eng-rus |
жарг. |
boondoggle |
пустое, бессмысленное дело (Обычно правительственный проект, не представляющий никакой ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости) |
Maksim'sWorld |
318 |
12:11:20 |
eng-rus |
заг. |
fire marshal |
уполномоченный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner, fire ward) |
Maksim'sWorld |
319 |
12:10:54 |
eng-rus |
заг. |
AC train |
поезд с кондиционированием воздуха |
Alexey Lebedev |
320 |
12:07:43 |
eng-rus |
заг. |
the Joint Chiefs of Staff Chairman |
председатель объединённого комитета начальников штабов |
Maksim'sWorld |
321 |
12:06:58 |
rus-ger |
тех. |
случай появления неисправности |
Fehlerereignis |
Александр Рыжов |
322 |
12:04:05 |
eng-rus |
геогр. |
Surinda |
Суринда, посёлок (Красноярский Край) |
AliceKa |
323 |
12:03:02 |
eng-rus |
заг. |
official family |
ближайшее окружение президента, губернатора штата или мэра города |
Maksim'sWorld |
324 |
12:01:53 |
eng-rus |
осв. |
primary school pupil |
младшеклассник (Разг. Ученик первых трёх классов средней школы. Большой толковый словарь русского языка) |
Kisa630 |
325 |
11:57:27 |
eng-rus |
заг. |
engrossed bill |
проект закона, одобренный одной палатой |
Maksim'sWorld |
326 |
11:55:51 |
eng-rus |
геогр. |
the Yessey Yakuts |
ессейские якуты |
AliceKa |
327 |
11:54:30 |
eng-rus |
ек. |
support jobs |
поддерживать рабочие места |
AMlingua |
328 |
11:54:15 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
channeling |
перенаправление потока (из одного резервуара в другой) |
Tanyabomba |
329 |
11:52:36 |
eng-rus |
юр. |
not reversible error |
отсутствуют основания для отмены решения суда |
Fallen In Love |
330 |
11:52:08 |
eng |
абрев. юр. |
not reversible error |
n.r.e. |
Fallen In Love |
331 |
11:51:17 |
eng-rus |
жарг. |
bosh-lawyer |
невежественный человек (считающий себя знатоком юриспруденции) |
Maksim'sWorld |
332 |
11:50:47 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
jack |
гидродомкрат |
Tanyabomba |
333 |
11:48:32 |
rus-ita |
тех. |
регулятор |
manopola di regolazione |
gorbulenko |
334 |
11:48:03 |
eng-rus |
заг. |
forced unemployment |
вынужденный прогул |
Alexander Demidov |
335 |
11:45:45 |
eng-rus |
заг. |
illegal employment termination |
незаконное увольнение |
Alexander Demidov |
336 |
11:45:35 |
eng-rus |
розм. |
dalle |
стремнина |
Maksim'sWorld |
337 |
11:45:14 |
rus-ger |
тех. |
индикация неисправностей |
Störungsanzeige |
Александр Рыжов |
338 |
11:44:23 |
eng-rus |
пак. |
plastic strip |
пластиковый поясок (для связывания пакетов) |
natalitom |
339 |
11:43:50 |
eng-rus |
розм. |
cut-off |
рукав реки с замедленным течением ю-за изменения русла реки, старица |
Maksim'sWorld |
340 |
11:43:00 |
eng-rus |
спорт. |
spinning room |
помещение для спиннинга (primefc.ru) |
ВВладимир |
341 |
11:42:24 |
eng-rus |
розм. |
bayou country |
дельта реки Миссисипи |
Maksim'sWorld |
342 |
11:42:11 |
rus-est |
спорт. |
помещение для спиннинга |
spinningu ruum (http://primefc.ru/categories/novichkam/124-spinning-katajtes-na-velosipede-s-udovolstviem.html) |
ВВладимир |
343 |
11:42:05 |
eng-rus |
заг. |
commercial property player |
компания на рынке коммерческой недвижимости |
Alexander Demidov |
344 |
11:40:41 |
eng-rus |
розм. |
notch |
узкий проход дефиле между горами или самая низкая часть такого прохода |
Maksim'sWorld |
345 |
11:39:56 |
eng-rus |
заг. |
major player in the market |
одна из ведущих компаний на рынке |
Alexander Demidov |
346 |
11:39:11 |
eng-rus |
заг. |
International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
Киотская конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур The International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs procedures (revised Kyoto Convention or RKC) was originally adopted in 1974 and was subsequently revised in 1999; the revised Kyoto Convention came into force in 2006. The RKC comprises several key governing principles: transparency and predictability of customs controls; standardization and simplification of the goods declaration and supporting documents; simplified procedures for authorized persons; maximum use of information technology; minimum necessary customs control to ensure compliance with regulations; use of risk management and audit based controls; coordinated interventions with other border agencies; and a partnership with the trade. It promotes trade facilitation and effective controls through its legal provisions that detail the application of simple yet efficient procedures and also contains new and obligatory rules for its application. The WCO revised Kyoto Convention is sometimes confused with the Kyoto Protocol, which is a protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC or FCCC). WAD |
Alexander Demidov |
347 |
11:39:01 |
eng-rus |
розм. |
wide open spaces |
бескрайние просторы (обычно о прериях Великой равнины) |
Maksim'sWorld |
348 |
11:38:30 |
rus-ita |
тех. |
штуцер замера давления |
presa di pressione |
gorbulenko |
349 |
11:37:17 |
eng-rus |
тех. |
rotary valves |
поворотная арматура (краны и дисковые затворы) |
fiammetta |
350 |
11:36:31 |
rus-fre |
заг. |
помешивать постоянно рис во время варки |
remuer le riz tout au long de la cuisson |
pivoine |
351 |
11:36:27 |
eng-rus |
заг. |
Gulf coastal lowland |
низменность побережья Мексиканского залива |
Maksim'sWorld |
352 |
11:35:34 |
eng-rus |
мед. |
flatulence |
флатуленция (отхождение газов через анальное отверстие; от лат. flatus – дуновение, порыв ветра; выраженная флатуленция – одно из проявлений метеоризма, наряду со вздутием живота и болью) |
drmed |
353 |
11:35:26 |
eng-rus |
заг. |
Tidelands |
прибрежные районы (подверженные действию приливов) |
Maksim'sWorld |
354 |
11:35:13 |
rus-ger |
буд. |
план благоустройства |
Außenanlagenplan |
Ksenja_M |
355 |
11:34:17 |
eng-rus |
заг. |
Tidelands oil |
нефть прибрежных районов (Мексиканского залива) |
Maksim'sWorld |
356 |
11:33:58 |
rus-est |
мед. |
медицинская реабилитация |
taastusravi |
ВВладимир |
357 |
11:27:50 |
rus-fre |
заг. |
перемешивать салат |
remuer la salade (remuer la salade, poivrer si désiré) |
pivoine |
358 |
11:26:32 |
eng-rus |
заг. |
customs refund |
возврат таможенных платежей |
Alexander Demidov |
359 |
11:25:34 |
rus-ita |
гідравл. |
падение напора |
perdita di carico |
gorbulenko |
360 |
11:22:37 |
eng-rus |
заг. |
litigation against |
судебные споры с |
Alexander Demidov |
361 |
11:20:57 |
eng-rus |
заг. |
out-of-court settlements and litigation |
внесудебное и судебное разрешение споров |
Alexander Demidov |
362 |
11:19:01 |
eng-rus |
заг. |
have a good long track record |
иметь значительный положительный опыт (Groundwork Derbyshire, in Cromford Road, has been around since 1988 and has a good long track record of supporting projects in the Amber ... The council has a good, long track record of promoting sustainability issues, through initiatives such as Agenda 21.) |
Alexander Demidov |
363 |
11:17:16 |
eng-rus |
заг. |
public works |
гражданское строительство (Construction projects, such as highways or dams, financed by public funds... – thefreedictionary.com) |
x741 |
364 |
11:15:57 |
eng-rus |
заг. |
have a good track record |
иметь положительный опыт |
Alexander Demidov |
365 |
11:15:10 |
rus-fre |
заг. |
мешать суп во время варки |
remuer la soupe sur le feu |
pivoine |
366 |
11:14:01 |
rus-fre |
заг. |
помешать суп и подать с сухариками |
remuer la soupe et servir avec des croûtons |
pivoine |
367 |
11:10:54 |
eng |
абрев. |
AC train |
air-conditioned train |
Alexey Lebedev |
368 |
11:08:13 |
rus-fre |
заг. |
мешать |
remuer (la soupe, la salade, la sauce, les frites etc) |
pivoine |
369 |
11:06:31 |
rus-fre |
заг. |
помешивать |
remuer (tout en remuant la sauce sur le feu = постоянно помешивая соус на огне) |
pivoine |
370 |
11:04:53 |
eng-rus |
ООН |
CSAM |
Центр по устойчивой механизации сельского хозяйства (Centre for Sustainable Agricultural Mechanization) |
Азери |
371 |
11:01:29 |
eng |
абрев. |
Australian Transport Safety Bureau |
ATSB |
bonly |
372 |
11:01:12 |
eng-rus |
заг. |
Australian Transport Safety Bureau |
Управление транспортной безопасности Австралии |
bonly |
373 |
11:00:09 |
eng-rus |
заг. |
have an honours law degree |
окончить с отличием юридический факультет |
Alexander Demidov |
374 |
10:59:44 |
eng-rus |
заг. |
have an honours law degree |
окончить юридический факультет с отличием |
Alexander Demidov |
375 |
10:59:33 |
eng-rus |
заг. |
have an honours law degree |
с отличием окончить юридический факультет |
Alexander Demidov |
376 |
10:59:04 |
eng-rus |
заг. |
non-carbonated beverage |
негазированный напиток |
Andrew052 |
377 |
10:58:43 |
eng-rus |
заг. |
have an honours degree |
окончить с отличием (Grainger has an Honours law degree from Edinburgh University, a Master of Philosophy degree in Medical Law from Glasgow University and is studying for a ... WAD) |
Alexander Demidov |
378 |
10:57:37 |
eng-rus |
заг. |
hold an honours degree |
окончить с отличием (Jonathan McNamara holds an Honours Law Degree from the University of Bristol in the UK 2002 and a Legal Practioners Certificate for Solicitors.) |
Alexander Demidov |
379 |
10:57:06 |
eng-rus |
заг. |
Australian Government |
Правительство Австралии |
bonly |
380 |
10:56:57 |
eng |
абрев. екол. |
Enviornmental Impact Assessment study |
EIA study |
Alexey Lebedev |
381 |
10:55:13 |
rus-ita |
збірн. |
иное необходимое |
quanto altro occorre |
gorbulenko |
382 |
10:53:11 |
eng |
абрев. екол. |
Enviornmental Impact Assessment and Environmental Management Plan |
EIA and EMP |
Alexey Lebedev |
383 |
10:52:37 |
eng |
абрев. екол. |
Enviornmental Impact Assessment / Environmental Management Plan |
EIA/EMP |
Alexey Lebedev |
384 |
10:52:08 |
eng |
юр. |
n.r.e. |
not reversible error |
Fallen In Love |
385 |
10:49:09 |
eng-rus |
заг. |
be actively occupied in |
активно заниматься (During this time, the Ottoman sovereign was actively occupied in perfecting the civil and military institutions which his brother had introduced, in securing internal ... he was actively occupied in furnishing men, provisions, arms, guns, and ammunition for the service of the king. That in plants, and animals as well, that are actively occupied in vegetative, physiological, pathological, or other efforts which are antagonistic ... Wiki. Both of these officers have been actively occupied in the discharge of their duties, and the Board believes the Forest Service is on a good footing.) |
Alexander Demidov |
386 |
10:48:16 |
eng-rus |
заг. |
pile testing |
испытание свай |
feyana |
387 |
10:43:31 |
eng-rus |
заг. |
be active in |
активно заниматься (She has been active in local politics for some years. OCD) |
Alexander Demidov |
388 |
10:42:55 |
eng-rus |
канц. |
in application of |
во исполнение |
Alexander Matytsin |
389 |
10:40:30 |
eng-rus |
заг. |
be actively involved with |
активно заниматься (Are you interested, are you able, are you willing – to be actively involved with health research? Why is it important to get commercial entities more actively involved with the research/academic sector? More women actively involved with the DIY in their home) |
Alexander Demidov |
390 |
10:38:45 |
rus-ger |
заг. |
не оговорив заранее |
vorbehaltlos (в договорах) |
mnbugrova |
391 |
10:30:29 |
rus-ita |
водопост. |
ниппель |
portagomma |
gorbulenko |
392 |
10:30:23 |
rus-fre |
мед. |
кортико-медуллярная дифференциация |
différenciation cortico-médullaire |
Olzy |
393 |
10:25:21 |
rus-ger |
тех. |
диагностические данные |
Diagnosedaten |
Александр Рыжов |
394 |
10:23:32 |
eng-rus |
мет. |
MS billet |
заготовка из малоуглеродистой стали |
Alexey Lebedev |
395 |
10:22:17 |
eng |
абрев. ООН |
Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific |
CAPSA (Центр по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе) |
Азери |
396 |
10:20:53 |
eng-rus |
бізн. |
equipment escalation |
рост цены на оборудование |
Bauirjan |
397 |
10:20:30 |
eng-rus |
бізн. |
material escalation |
рост цены на материал |
Bauirjan |
398 |
10:18:03 |
eng-rus |
заг. |
serviceware |
одноразовая посуда и приборы |
Barbos |
399 |
10:06:46 |
rus-fre |
заг. |
прокручивать |
faire défiler (на компьютере, например страницы мышкой) |
Alexandra N |
400 |
10:02:05 |
rus-ita |
тех. |
интервал рабочих температур |
gamma di temperature d'impiego |
gorbulenko |
401 |
10:01:29 |
eng |
абрев. |
ATSB |
Australian Transport Safety Bureau |
bonly |
402 |
10:00:09 |
eng-rus |
психіатр. |
paranoia querulans |
кверулянтская паранойя (F22.8 по МКБ-10) |
Acruxia |
403 |
9:57:46 |
rus-ita |
тех. |
рабочая температура |
temperatura d'impiego |
gorbulenko |
404 |
9:56:57 |
eng |
екол. |
EIA study |
Enviornmental Impact Assessment study |
Alexey Lebedev |
405 |
9:53:31 |
eng-rus |
ООН |
APCICT |
Обучающий центр Азии и Тихоокеанского региона по вопросам информационных и коммуникационных технологий для развития (Asian and Pacific Training Centre for Information and Communication Technology for Development) |
Азери |
406 |
9:53:11 |
eng |
екол. |
EIA and EMP |
Enviornmental Impact Assessment and Environmental Management Plan |
Alexey Lebedev |
407 |
9:52:37 |
eng |
абрев. екол. |
EIA/EMP |
Enviornmental Impact Assessment / Environmental Management Plan |
Alexey Lebedev |
408 |
9:42:42 |
eng-rus |
тех. |
RPN |
КПУР (Категория приоритета уровня риска) |
вася1191 |
409 |
9:41:31 |
eng-rus |
фін. |
pay order |
платёжное поручение |
arturei |
410 |
9:40:55 |
eng-rus |
мор. |
heckdrive |
поворотно-откидная колонка (привод лодочного двигателя) |
aharin |
411 |
9:40:15 |
eng-rus |
психіатр. |
mild cognitive disorder |
лёгкое когнитивное расстройство (F06.7 по МКБ-10) |
Acruxia |
412 |
9:36:36 |
eng-rus |
гастр. |
healed esophagus erosion |
зажившая эрозия пищевода |
Ying |
413 |
9:33:00 |
eng-rus |
геолог. |
Protodyakonov scale of hardness |
Коэффициент крепости по шкале проф. Протодьяконова |
schmidtd |
414 |
9:23:32 |
eng |
абрев. |
MS billet |
mild steel billet |
Alexey Lebedev |
415 |
9:22:17 |
eng |
абрев. ООН |
CAPSA |
Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific (Центр по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе) |
Азери |
416 |
9:18:48 |
rus-ita |
ек. |
пуск в эксплуатацию |
messa in esercizio |
gorbulenko |
417 |
9:16:40 |
rus-ita |
ек. |
запуск в эксплуатацию |
messa in esercizio |
gorbulenko |
418 |
9:14:25 |
rus-ita |
ек. |
запуск в работу |
messa in opera |
gorbulenko |
419 |
9:12:45 |
eng-rus |
філос. |
mental image |
мыслеобраз (Мысль, мыслеобраз и мыслеформа предшествуют всему, что происходит в этом мире на физическом уровне.) |
Kisa630 |
420 |
9:12:01 |
rus-ita |
ек. |
запуск в эксплуатацию |
messa in opera |
gorbulenko |
421 |
9:11:54 |
rus-ger |
тех. |
управление торможением |
Bremssteuerung |
Александр Рыжов |
422 |
9:04:14 |
eng-rus |
урол. |
central zone |
центральная зона (предстательной железы) |
Ying |
423 |
9:00:01 |
rus-ger |
мед. |
ангиоинвазия |
Angioinvasion (заболевание, вызванное проникновением микроорганизма в стенки кровеносных сосудов) |
Schumacher |
424 |
8:49:21 |
rus-ger |
мед. |
в поле зрения микроскопа при большом увеличении |
HPF (per high power field) |
Schumacher |
425 |
8:44:14 |
eng-rus |
мед. |
avoid |
не рекомендовано |
OKokhonova |
426 |
8:41:13 |
rus-ger |
мед. |
масса опухоли |
Tumorload |
Schumacher |
427 |
8:38:06 |
eng-rus |
мед. |
corneal thinning diseases |
заболевания, вызывающие истончение роговицы |
OKokhonova |
428 |
8:35:36 |
eng-rus |
мед. |
CT simulation |
моделирование КТ (-данных) |
Larissa B |
429 |
8:35:08 |
eng-rus |
управл.проект. |
total resources |
общее количество трудовых ресурсов |
Bauirjan |
430 |
8:34:22 |
eng-rus |
с/г. |
cage free |
бесклеточное содержание (птицы, кроликов и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
431 |
8:26:36 |
rus-ger |
мед. |
флуоресцентная нерадиоактивная гибридизация in situ |
FISH |
Schumacher |
432 |
8:21:14 |
eng-rus |
заг. |
high-profile award ceremony |
торжественная церемония награждения (The winners will be announced at a high profile award ceremony at Folly Farm on Friday 30th November 2012, to which all nominees and their friends/family will ...) |
Alexander Demidov |
433 |
8:19:50 |
eng-rus |
НПЗ |
offsites |
внешнезаводские объекты |
Ditye |
434 |
8:18:39 |
eng-rus |
заг. |
legal professionals |
представители юридического сообщества |
Alexander Demidov |
435 |
8:18:34 |
eng-rus |
сленг |
Coons age |
Неизвестный период времени, который точно будет длиться дольше, чем предполагалось изначально |
Artem Chuprov |
436 |
8:08:25 |
eng-rus |
рентг. |
L spine |
поясничный отдел позвоночника (lumbar) |
Ying |
437 |
7:56:03 |
eng-rus |
заг. |
indirect, special, punitive, exemplary or consequential damages |
непрямые убытки, фактические убытки, определяемые особыми обстоятельствами дела, убытки, присуждаемые в порядке наказания, убытки, присуждаемые в показательном порядке или предсказуемые косвенные убытки |
feyana |
438 |
7:52:28 |
rus-ita |
фіз. |
сопротивление диффузии водяного пара |
resistenza alla diffusione del vapore |
gorbulenko |
439 |
7:50:58 |
eng-rus |
ек. |
global trade rules |
правила глобальной торговли |
AMlingua |
440 |
7:33:01 |
rus-ita |
полім. |
эластомер |
elastomero |
gorbulenko |
441 |
7:22:32 |
eng-rus |
мед. |
multiple linear model |
многофакторная линейная модель |
Александр Стерляжников |
442 |
7:19:13 |
eng-rus |
дип. |
Transatlantic Trade and Investment Partnership |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство |
AMlingua |
443 |
7:04:40 |
eng-rus |
заг. |
unless both the parties shall agree otherwise |
за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению |
feyana |
444 |
6:11:59 |
eng-rus |
дип. |
comprehensive trade deal |
всеобъемлющее торговое соглашение |
AMlingua |
445 |
6:11:07 |
eng-rus |
ек. |
offer validity |
срок действия предложения |
Alexa |
446 |
6:06:13 |
eng-rus |
юр. |
small construction contract |
договор подряда на строительство малых сооружений |
Fallen In Love |
447 |
5:25:40 |
eng-rus |
прям.перен. |
drive to distraction |
довести до умопомрачения |
igisheva |
448 |
5:23:32 |
eng-rus |
геолог. |
vaterite |
фатерит (wikipedia.org) |
Vl_T |
449 |
5:22:24 |
eng-rus |
прям.перен. |
distraction |
сумасшествие |
igisheva |
450 |
4:59:54 |
eng-rus |
перен. |
sidetrack |
уводить от темы |
igisheva |
451 |
4:38:55 |
rus-dut |
заг. |
большой съёмный багажный чемодан на крыше легкового автомобиля |
imperiaal |
gleykina49 |
452 |
4:37:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
game controller |
игровое устройство (Windows 8) |
ssn |
453 |
4:34:23 |
eng-rus |
прогр. |
staged installation |
поэтапная установка |
ssn |
454 |
4:27:09 |
eng-rus |
кліше |
in a tick |
в два счёта |
igisheva |
455 |
4:24:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
baseline domain controller |
базовый контроллер домена |
ssn |
456 |
4:22:20 |
eng-rus |
розм. |
on the tick |
тютелька в тютельку |
igisheva |
457 |
4:21:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
session border controller |
пограничный контроллер сеансов |
ssn |
458 |
4:20:44 |
eng-rus |
одяг |
puller |
язычок (молнии) |
User |
459 |
4:16:28 |
eng-rus |
юр. |
fundamental policy |
основополагающий порядок (в тексте использовался как синоним публичного порядка) |
Fallen In Love |
460 |
4:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
test agent |
агент тестирования |
ssn |
461 |
4:04:15 |
eng-rus |
прогр. |
host controller |
главный контроллер |
ssn |
462 |
4:01:42 |
eng-rus |
прогр. |
host controller |
хост-контроллер |
ssn |
463 |
3:59:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
build controller |
контроллер построений |
ssn |
464 |
3:49:17 |
eng-rus |
прогр. |
station name |
название станции |
ssn |
465 |
3:45:33 |
eng-rus |
прогр. |
station type |
тип станции |
ssn |
466 |
3:41:01 |
eng-rus |
тлф. |
outstation |
абонентский вынос |
ssn |
467 |
3:26:12 |
rus-spa |
мед. |
низкомолекулярных полипептидов |
polipéptidos de bajo peso molecular |
pauladis |
468 |
3:14:35 |
rus-spa |
жарг. |
нарушить правило или закон |
hacer una pirula |
olia_abella |
469 |
3:11:09 |
rus-ger |
мед. |
положение "лягушки" |
Frosch-Position |
Andrey Truhachev |
470 |
3:09:49 |
eng-rus |
заг. |
frog sex position |
поза лягушки |
Andrey Truhachev |
471 |
3:09:18 |
eng-rus |
мед. |
platelet |
тромбоцитарная масса (для переливания) |
Ying |
472 |
3:08:55 |
eng-rus |
заг. |
the far reaches of |
дали |
Liv Bliss |
473 |
3:08:11 |
rus-fre |
ПЗ |
обратная совместимость |
compatibilité descendante |
Жиль |
474 |
3:05:27 |
eng-rus |
австрал. |
scrape |
трахаться |
igisheva |
475 |
3:05:25 |
rus-ger |
заг. |
поза лягушки |
Frosch-Position |
Andrey Truhachev |
476 |
3:05:14 |
rus-ger |
заг. |
поза лягушки |
Froschposition |
Andrey Truhachev |
477 |
3:03:33 |
rus-dut |
заг. |
абзац |
lid |
Wif |
478 |
3:01:36 |
eng-rus |
анат. |
connective-tissue |
соединительнотканный |
igisheva |
479 |
3:01:06 |
eng-rus |
онк. |
connective tumour |
опухоль, исходящая из соединительной ткани |
igisheva |
480 |
2:59:54 |
eng-rus |
мед. |
hypertension |
гипертонус |
Andrey Truhachev |
481 |
2:59:06 |
rus-ger |
мед. |
гипертонус |
Hypertonus |
Andrey Truhachev |
482 |
2:52:16 |
eng-rus |
прогр. |
industrial control systems |
системы управления производственными процессами |
ssn |
483 |
2:50:55 |
eng-rus |
транспл. |
PBSCT |
трансплантация стволовых клеток периферической крови |
Ying |
484 |
2:49:21 |
rus-ger |
заг. |
по результатам |
nach den Ergebnissen |
Лорина |
485 |
2:46:51 |
rus-ger |
заг. |
детское питание |
Babykost |
Andrey Truhachev |
486 |
2:45:10 |
eng-rus |
заг. |
baby food |
прикорм |
Andrey Truhachev |
487 |
2:41:58 |
eng-rus |
заг. |
supplementary food |
прикорм (для детей) |
Andrey Truhachev |
488 |
2:40:39 |
eng-rus |
заг. |
additional food |
прикорм |
Andrey Truhachev |
489 |
2:35:02 |
eng-rus |
буд. |
construction camp |
временный посёлок для строителей |
ssn |
490 |
2:28:23 |
eng-rus |
прогр. |
computer camp |
компьютерный лагерь |
ssn |
491 |
2:26:54 |
rus-ger |
заг. |
выполнять рекомендации |
Empfehlungen erfüllen |
Andrey Truhachev |
492 |
2:24:50 |
rus-ger |
заг. |
следовать рекомендациям |
Empfehlungen beachten |
Andrey Truhachev |
493 |
2:23:41 |
rus-ger |
заг. |
выполнять рекомендации |
Empfehlungen beachten |
Andrey Truhachev |
494 |
2:21:25 |
rus-ger |
склад. |
инструкции по хранению |
Lagerhinweise |
Лорина |
495 |
2:21:12 |
rus-ger |
склад. |
инструкции по складированию |
Lagerhinweise |
Лорина |
496 |
2:21:06 |
rus-est |
заг. |
раскладной |
lahtikäiv |
ВВладимир |
497 |
2:18:09 |
rus-ger |
фізіол. |
опора на стопу |
Fußstütze |
Andrey Truhachev |
498 |
2:15:14 |
eng-rus |
військ. |
battle command and control system |
система управления и командования боем |
WiseSnake |
499 |
2:11:54 |
rus-est |
заг. |
вальяжный |
esinduslik |
ВВладимир |
500 |
2:10:49 |
rus-ger |
логіст. |
обеспечивать складирование |
die Lagerung gewährleisten |
Лорина |
501 |
2:10:29 |
eng-rus |
мед. |
SUN |
азот мочевины сыворотки (аббревиатура от Serum Urea Nitrogen) |
estherik |
502 |
2:10:13 |
rus-est |
спорт. |
спортивный холл, спортхолл |
spordihall |
ВВладимир |
503 |
2:05:28 |
rus-est |
заг. |
завеса |
kardin |
ВВладимир |
504 |
1:51:11 |
rus-ger |
юр. |
различный |
jeglicher Art |
Лорина |
505 |
1:49:30 |
eng-rus |
військ. |
STUAS |
малая тактическая беспилотная воздушная система (сокр. от "small tactical unmanned air system") |
Alex_Odeychuk |
506 |
1:48:21 |
eng-rus |
військ. |
small tactical unmanned air system |
малая тактическая беспилотная воздушная система |
Alex_Odeychuk |
507 |
1:47:21 |
eng-rus |
військ. |
unmanned air system |
беспилотная воздушная система |
Alex_Odeychuk |
508 |
1:46:49 |
rus-est |
бібліот. |
фонд открытого доступа |
avakogu |
ВВладимир |
509 |
1:45:03 |
eng-rus |
військ. |
small tactical unmanned air system |
малый тактический беспилотный летательный аппарат |
Alex_Odeychuk |
510 |
1:44:30 |
eng-rus |
військ. |
STUAS |
малый тактический БПЛА (сокр. от "small tactical unmanned air system") |
Alex_Odeychuk |
511 |
1:23:24 |
rus-ger |
ох.здор. |
массаж всего тела |
Ganzmassage |
Andrey Truhachev |
512 |
1:22:48 |
rus-ger |
ох.здор. |
массаж всего тела |
Vollmassage |
Andrey Truhachev |
513 |
1:22:14 |
rus-ger |
ох.здор. |
массаж всего тела |
Ganzkörpermassage |
Andrey Truhachev |
514 |
1:21:09 |
rus-ger |
ох.здор. |
общий массаж |
Ganzkörpermassage |
Andrey Truhachev |
515 |
1:10:00 |
eng-rus |
заг. |
this and that |
всевозможные вещи |
ssn |
516 |
1:03:07 |
rus-ger |
мед. |
внутритуморально |
intratumoral |
Schumacher |
517 |
1:02:54 |
eng-rus |
заг. |
full body massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
518 |
1:01:59 |
eng-rus |
заг. |
total body massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
519 |
1:01:06 |
rus-ger |
мед. |
экстратуморальный |
extratumoral |
Schumacher |
520 |
0:59:57 |
rus-ger |
мед. |
внеопухолевый |
extratumoral |
Schumacher |
521 |
0:58:19 |
eng-rus |
заг. |
total massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
522 |
0:56:50 |
eng-rus |
заг. |
replenishment |
замещение свежей порцией |
Min$draV |
523 |
0:56:48 |
eng-rus |
заг. |
crippling force |
сокрушительная сила |
Ремедиос_П |
524 |
0:56:43 |
rus-ger |
мед. |
внутриопухолевый |
intratumoral |
Schumacher |
525 |
0:56:25 |
eng-rus |
заг. |
replenishment |
обновление |
Min$draV |
526 |
0:55:08 |
rus-ger |
заг. |
общий массаж |
Vollmassage |
Andrey Truhachev |
527 |
0:54:07 |
eng-rus |
прогр. |
agile |
быстрый и гибкий |
ssn |
528 |
0:53:11 |
eng-rus |
заг. |
replenish |
замещаться свежей порцией |
Min$draV |
529 |
0:50:36 |
eng-rus |
прогр. |
global markets |
глобальные рынки |
ssn |
530 |
0:50:02 |
eng-rus |
заг. |
replenish |
обновляться (напр., о содержимом емкости в случае его откачивания и подачи того же его количества) |
Min$draV |
531 |
0:49:51 |
eng-rus |
прогр. |
global market |
глобальный рынок |
ssn |
532 |
0:49:41 |
eng-rus |
заг. |
lucky streak |
счастливая полоса |
Andrey Truhachev |
533 |
0:49:13 |
eng-rus |
текстиль. |
cupro |
купроволокно |
eugenius_rus |
534 |
0:48:47 |
eng-rus |
текстиль. |
cupro |
купро (вид искусственной ткани, похожей на шёлк wikipedia.org) |
eugenius_rus |
535 |
0:48:33 |
rus-ger |
заг. |
счастливая полоса |
Glückssträhne |
Andrey Truhachev |
536 |
0:47:43 |
rus-ger |
заг. |
полоса везения |
Glückssträhne |
Andrey Truhachev |
537 |
0:44:27 |
eng-rus |
розм. |
virtuous circle |
волна везения |
Andrey Truhachev |
538 |
0:42:39 |
eng-rus |
розм. |
in a not-childish way |
не по-детски |
sophistt |
539 |
0:38:18 |
eng-rus |
соціол. |
Ipsos |
Международный институт маркетинговых и социологических исследований Ипсос |
sophistt |
540 |
0:34:55 |
eng-rus |
сленг |
virtuous circle |
фарт |
Andrey Truhachev |
541 |
0:34:16 |
eng-rus |
розм. |
virtuous circle |
удачное стечение обстоятельств |
Andrey Truhachev |
542 |
0:31:41 |
rus-epo |
грам. |
причастие |
participo (часть речи) |
urbrato |
543 |
0:30:54 |
rus-epo |
заг. |
партия |
partio |
urbrato |
544 |
0:29:38 |
rus-epo |
заг. |
говорить |
paroli (о чём-л.) |
urbrato |
545 |
0:28:42 |
rus-epo |
заг. |
парламент |
parlamento |
urbrato |
546 |
0:28:28 |
rus-epo |
заг. |
наизусть |
parkere |
urbrato |
547 |
0:28:11 |
rus-epo |
заг. |
парковка |
parko (территория) |
urbrato |
548 |
0:27:58 |
rus-epo |
заг. |
автостоянка |
parko |
urbrato |
549 |
0:27:39 |
rus-epo |
заг. |
стоянка |
parko (автотранспорта) |
urbrato |
550 |
0:27:20 |
rus-epo |
заг. |
парк |
parko |
urbrato |
551 |
0:26:51 |
rus-epo |
заг. |
родители |
gepatroj |
urbrato |
552 |
0:26:22 |
rus-epo |
заг. |
родственник |
parenco |
urbrato |
553 |
0:25:44 |
eng-rus |
заг. |
significant improvement |
существенное улучшение |
Andrey Truhachev |
554 |
0:25:32 |
eng-rus |
тех. |
lantern piece |
промежуточный фонарь (The lantern piece connects the electric motor to the pump casing, serving at the same time as pump cover.) |
twinkie |
555 |
0:25:18 |
rus-epo |
заг. |
парализовать |
paralizi |
urbrato |
556 |
0:25:04 |
rus-epo |
заг. |
параллель |
paralelo |
urbrato |
557 |
0:24:51 |
eng-rus |
психіатр. |
persistent delusional disorders |
хронические бредовые расстройства (F22 по МКБ-10) |
Acruxia |
558 |
0:24:35 |
rus-epo |
заг. |
рай |
paradizo |
urbrato |
559 |
0:24:09 |
rus-epo |
перен. |
щеголять |
paradi |
urbrato |
560 |
0:23:28 |
eng-rus |
заг. |
positive dynamics |
положительная динамика |
Andrey Truhachev |
561 |
0:22:24 |
rus-ger |
заг. |
положительная динамика |
positive Dynamik |
Andrey Truhachev |
562 |
0:20:29 |
rus-epo |
заг. |
бумага |
papero |
urbrato |
563 |
0:20:25 |
eng-rus |
психіатр. |
schizotypal disorder |
шизотипическое расстройство (F21 по МКБ-10: расстройство личности, при котором человек сталкивается со множеством межличностных проблем, характеризуемых крайним дискомфортом в близких отношениях, странными формами мышления и восприятия и эксцентричным поведением.) |
Acruxia |
564 |
0:17:55 |
eng-rus |
психіатр. |
schizophrenia unspecified |
шизофрения неуточнённая (F20.9 по МКБ-10) |
Acruxia |
565 |
0:16:41 |
eng-rus |
психіатр. |
cenesthopathic schizophrenia |
сенестопатическая шизофрения (F20.8 по МКБ-10: характерны диффузные разнообразные, изменчивые, вычурные сенестопатические ощущения.) |
Acruxia |
566 |
0:12:03 |
eng-rus |
психіатр. |
disorganized schizophrenia |
гебефреническая шизофрения |
Acruxia |
567 |
0:11:18 |
eng-rus |
психіатр. |
hebephrenic schizophrenia |
гебефреническая шизофрения (F20.1 по МКБ-10: хроническое заболевание, причем наиболее заметным проявлением её является нарушение процесса мышления: несоответствующие окружающей обстановке эмоции сопровождаются бездумной веселостью, апатией или ворчливостью, а также глупым поведением.) |
Acruxia |
568 |
0:06:24 |
eng-rus |
психіатр. |
residual schizophrenia |
остаточная шизофрения (F20.5 по МКБ-10: форма заболевания, при которой симптомы болезни имели место в прошлом, но в настоящее время отсутствуют.) |
Acruxia |
569 |
0:01:30 |
eng-rus |
мед. |
fronto-temporal lobe |
лобная и височная доля |
Andrey Truhachev |
570 |
0:00:58 |
rus-ger |
мед. |
лобная и височная доля |
Fronto-Temporal-Lappen |
Andrey Truhachev |